miércoles, 21 de noviembre de 2012

La Estela Franquista (columna)



            Vale, sé que he usado el remedio fácil del título para atraeros, pero el doblaje en España se hizo muy importante en la época franquista. De un vistazo, podéis comprobar que, dónde más lenguaje subtitulado se usa es en los países en los que habido una dictadura, como en Italia o en Alemania. En sus inicios aparte de servir como instrumento separatista, ya que dentro de cada territorio se cuidaba mucho que sólo se hablara el idioma del país, se utilizaba mucho para censurar las películas que llegaban de países más libertinos como Estados Unidos y su centro de fama y lujuria llamado Hollywood.
            Por tanto, se podría decir que uno de los residuos que dejó el amigo Paco fue el doblaje, odiado por muchos y querido por otros tantos.
            Actualmente el empleo del doblador en España cuenta con un número ingente de trabajadores, sobre todo en Cataluña, dónde los dobladores normalmente traducen a los dos idiomas, pero esto también ocurre en Galicia, en el País Vasco y en Valencia, aunque en menor medida.
            No seré yo quien apoye la erradicación de los productos audiovisuales doblados, pero sí de una eliminación parcial. Mucha gente se niega a ver una película en versión original porque “tiene que leer y el cine está muy caro”, pero la mayoría de esa gente ni se lo ha propuesto y, como todos los que lo hayan experimentado saben, la película gana mucho con las voces originales. Seguro que alguno de ustedes se habrá quejado de que la voz de Bardem en la nueva de James Bond es mala o que la de Penélope en la de Woody Allen era directamente para matarla, pues bien, ahora, defensores de la versión doblada, denle la vuelta al ejemplo… la cosa cambia ¿eh?
            Otro de los usos de la versión original es la pedagógica. Mirando hacia atrás, a mí me hubiera gustado que me hubieran puesto los dibujos en inglés, seguro que ahora mi nivel de “Inglis” sería mejor, ya que los niños cuando son más pequeños absorben mejor los conocimientos.
            Pero no sólo hay que pensar en los niños, seamos sinceros, oír a Cate Blanchett en la última de Indiana Jones hablando español castizo con acento alemán daba hasta risa.
Señores/as, el TDT tiene la opción de V.O con subtítulos, anímense a probarla, es gratis, verán todo desde otro cristal, como diría Virilio.

1 comentario: